五十嵐靖晃 | IGARASHI YASUAKI

JA / EN

TURN in BIENALSUR【無題】TURN in BIENALSUR [Untitled]

ペルー国立高等芸術学校文化センター(ペルー)/2017Centro Cultural de Bellas Artes, Lima, Peru/2017

2017年、アルゼンチン・ブエノスアイレスを中心に16カ国32都市で開催された第1回国際現代美術ビエンナーレ「BIENALSUR(ビエンナーレスール)」にTURNが招聘され、日本人アーティストのひとりとして参加。ペルー・リマに赴き、自閉症や知的障害の子供から大人までが利用する通所施設「セリート・アスール」で交流プログラムを展開しました。約1ヶ月、同じ地域に宿泊しながら利用者と同じ日課を行い、日本の藍染糸の糸巻きと、ペルー山岳地で出会ったアルパカ毛の糸紡ぎを使ったワークショップを通じて交流。それらの糸をもとに作品を制作し、さらに多くの人たちの協力を得て、巨大なインスタレーションを発表しました。In 2017, TURN was invited to be a part of the first international modern art biennale “BIENALSUR.” It was centered in Buenos Aires, Argentina and held in 32 cities in 16 countries around the world. I joined the biennale as a Japanese artist and went to Lima, Peru to conduct an interactive program at a social welfare facility: Cerrito Azul, for children and adults with intellectual disability or autism. I lived in Lima for a month and worked with the people at the facility spinning wool from alpaca, a process I had learned in Peru, and winding indigo dyed thread from Japan. Using these threads as a base for my work, even more people joined the project to create a large installation for the exhibition.

アンデス山脈で糸を紡ぐSpinning Thread in the Andes

滞在中、糸紡ぎリサーチのためにアルパカのいるアンデス山脈標高4800mの世界を訪ねました。そこで高山病になり、心臓が後頭部にあるような痛みに耐えながら、アルパカの毛刈りと糸紡ぎを体験。現地で出会った糸紡ぎの達人エルビーラは言いました「糸は月に合わせて紡ぐの」。月が満ちていく周期に合わせて糸を紡ぐと仕事が捗るという昔からの言い伝えだそうです。アンデス文明のはじまった約1万年前から変わらない風景と共にその言葉はありました。During my stay, in order to research spinning techniques, I visited the Andes where alpacas live at an altitude of 4,800 meters. While suffering from altitude sickness, I learned how to shear wool from alpaca and to spin yarn. A veteran spinner named Elvira said, “We spin thread based on the waxing and waning of the moon.” According to tradition, she said, they can spin thread more efficiently when taking into account the cycle of the moon. Her words were uttered against a backdrop which has remained unchanged for 10,000 years, since the beginning of the Andean civilization.

糸のはじまりに出会うような旅となりました。ここで学んだ糸紡ぎの手業が交流プログラムでのコミュニケーションの大きな架け橋となりました。リマの美術館で展示された2種類の糸(青:綿糸の藍染め/日本、赤:アルパカのコチニール染め/ペルー)の間を歩く時、まるで織物の中に入っていくような感覚になります。2種類の糸のカーテンは、人、土地、文化、言語、時間など様々な違いを超える象徴となり、あいだを歩く人の存在を拾って静かに波打ち、懐かしさとともに未来を感じるような風景を織り成していました。It felt like the beginning of my journey with thread. And the hand spinning technique I learned in the Andes became an essential component of the program. When I walked through the two types of threads exhibited at the art museum in Lima (blue: indigo dyed cotton thread from Japan / red: cochineal dyed alpaca wool from Peru), I felt as if I was woven into the fabric of a textile. Exhibition goers who walked through the installation waded through a woven landscape filled with nostalgia of the past and excitement for the future. This curtain of thread was a symbol for bridging the differences between people, land, culture, language and time.

Blog

About

PhotoGallery