五十嵐靖晃 | IGARASHI YASUAKI

JA / EN

南極ビエンナーレ【時を束ねる】Antarctic Biennale [Bundling Time]

南極大陸・デセプション島(南極)/2017Antarctica・Deception Island/2017

2017年3月17日から28日にかけて開催された、世界初の「南極ビエンナーレ」に参加してきました。コミッショナーであるロシア人アーティスト、アレクサンドル・ポノマリョフは、南極ビエンナーレを「さかさまのビエンナーレ」と呼び、「国ごとのパヴィリオンが競い合う既存のビエンナーレとは違う。国家の枠組を越えた南極、一度に色々な次元に立つことを可能にする南極で、様々な国の人々が平等に創造と研究に取りくみ、対話を重ねる。そのことによって人類共通の問題を考えるための共同体の基盤をつくることが、南極ビエンナーレの目的だ」と語っています。From March 17 through 28 in 2017, I joined the world’s first Antarctic Biennale. Founding member and Russian artist, Alexander Ponomarev, coined it the “upside-down biennale” and said that it differed from existing biennale where pavilions from each country compete against each other. In Antarctica, the only continent on earth without a native population, national boundaries are blurred. Artists and scientists from around the globe share ideas on neutral ground. The aim of the Antarctic Biennale is to develop a foundation for communities who through their work think about the common issues affecting humanity.

第1回南極ビエンナーレでは、ロシア、日本、中国、ドイツ、アルゼンチン、ブラジルなど13か国の作家、研究者、ジャーナリストら77人、航海士や調理師など42人の乗組員がロシアの研究船に同乗しました。南極ビエンナーレのプログラムは、12日間の航海中に、南極半島や島々にできるだけ上陸して作品を設置し、鑑賞後に搬出して次の目的地を目指すというものでした。The first Antarctic Biennale was comprised of 77 passengers and 42 crew on board a Russian research ship. Among them were writers, researchers, journalists, navigators and chefs; all from 13 countries including Russia, Japan, China, Germany, Argentine Republic and Brazil. Our task for the biennale was to: Land on Antarctica and outlying islands, where possible, over a 12 day voyage; moving from destination to destination to display our work.

船内でも、航海中に制作されたドローイングや写真の展覧会が開催され、作家や研究者によるレクチャー、「芸術と科学」「探検」「ユートピア」などをテーマとするディスカッションが連日催され、少なからぬ参加者が船酔いや疲れで寝込んではまた復帰するというハードな航海でした。参加作家19名は、1回の上陸時間が3~4時間という制限のある苛酷な状況のもと、自然と人間の交感、関係性等を主題とする作品や音楽を発表しました。On board the ship, numerous programs were held daily including exhibitions of drawings and photographs created during the voyage; lectures by writers and researchers; and discussions on themes such as “art and science,” “expedition” and “utopia.” It was a tough voyage for many who suffered from sea sickness and fatigue, and then had to recuperate. Because of the severe weather conditions, we were only allowed to stay at each destination for a maximum of 3~4 hours. Nineteen participants created music and art work centered on symbiotic relationship between humans and nature.

南極でアートプロジェクト【時を束ねる】を実施Art Project Bundling Time in the Antarctic

現地に集った世界中のアーティスト、科学者、思想家たちが協働し、船内や南極大陸で組紐を組み、その紐を使って皆で凧揚げをするプロジェクト《時を束ねる》を展開しました。子午線、すなわち世界の時間が一点に集まる南極で、彼らが手にする糸は、各自の時間を象徴しています。実際に協働で組紐を組む際には相手の持つ時間(リズム)に合わせる必要があり、それはまるで呼吸を合わせダンスや将棋をしているようでした。悪天候や無風の日々が続いてはらはらしましたが、参加者たちが作品の成立を願い、心を1つにして風を待ったビエンナーレ最終日、凧はようやく南極の風を受けて空高く舞いあがりました。Bundling Time was a project with artists, scientists and thinkers from every part of the world gathered in the Antarctic. Together we braided a kite line and launched a kite from Deception Island in Antarctica. Because the Earth’s longitudes meet on the South Pole of Antarctica, in theory any of the world’s time zones could be used there. The threads used in the kite line represented each of the participant's home time zones. When braiding together, each person needs to match the speed of their companion, and it felt as if they were dancing or playing the Japanese board game shogi in complete synchronicity. When bad weather and days without wind persisted, I felt on edge. But on the final day of the biennale, with all who’d taken part waiting expectantly, the cold Antarctic wind finally arrived and sent the kite soaring high into the sky.

イギリス基地の廃墟が残され、アザラシの群れが私たちを吠え立てていたデセプション島は、死と脅威の空間でしたが、各自が手に持った糸が一点に集結し、その先に組み上げられた紐が天に昇った瞬間、あたかも風景が明るく色を変え、希望の土地に変わったように感じられました。無数の糸から成る本作は、人類がこれまで地球上に引いてきた国境という線のあり方を問い直す作品でもあります。世界中から集った人々の時間と命を束ねて空に昇っていく凧は、未来に向けた協同という南極ビエンナーレの理想を体現していました。As the kite flew up from Deception Island beyond the ruins of an abandoned English base and to the barks of a herd of seals, I felt a shift in space and time. What had initially appeared as a space of death and decay, had transformed into a bright scene of hope, where every helping hand that had braided the kite line lifted the kite towards the heavens. This work made up of countless strings brings into question the national boundaries which have been etched on the earth by the human race. The kite, which represented the people and time zones of the world, embodied the ideal of the Antarctic Biennale: communities cooperating together for the future.

Blog

About

PhotoGallery